Allgemeines > Griechische Sprache

Übersetzungshilfe Mantinada

(1/2) > >>

Nikoleta:
Hi!

Beiße mir gerade an folgender Mantinada die Zähne aus - wer hilft mir beim Übersetzen?

Σαν την πυξίδα σταθερά θέλω να με αγαπήσεις που βλέπει πάντα τον βορρά όπως κ'αν τι γυρίσεις.

Stefan:

--- Zitat von: Nikoleta am 13.10.2012, 15:49:43 ---Hi!

Beiße mir gerade an folgender Mantinada die Zähne aus - wer hilft mir beim Übersetzen?

Σαν την πυξίδα σταθερά θέλω να με αγαπήσεις που βλέπει πάντα τον βορρά όπως κ'αν τι γυρίσεις.

--- Ende Zitat ---

Ich wünsche mir dass du mich liebst wie ein zuverlässiger Kompass
Der immer nach Norden zeigt, egal wie man ihn dreht

:-)

Stefan

Nikoleta:
Danke schön - so ähnlich hatte ich es auch interpretiert.

Nissiotissa:
NOCH schöner wäre es vielleicht wenn man sagt: "Ich wünsche mir dass du mich so zuverlässig liebst, wie ein Kompass ... " :-;
LG Susanne

Stefan:

--- Zitat von: Nissiotissa am 14.10.2012, 09:14:48 ---NOCH schöner wäre es vielleicht wenn man sagt: "Ich wünsche mir dass du mich so zuverlässig liebst, wie ein Kompass ... "

--- Ende Zitat ---

Stimmt! Jetzt erst fällt mir auf, dass σταθερά ja ein Adverb ist und sich deshalb auf αγαπήσεις beziehen muss (αγαπώ σταθερά = ich liebe zuverlässig).

Wenn es sich hingegen auf die Kompassnadel beziehen würde müsste es ja σταθερή heissen (σταθερή πυξίδα = zuverlässiger Kompass).

Tja, diese Feinheiten! Danke Susanne.

Stefan

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln
Mobile View