Das Kreta-Forum nun auch als Facebook-Gruppe: Hier klicken und Mitmachen!

Wissenswertes rund um Mietwagen auf Kreta: Hier klicken!

Autor Thema: Übersetzungshilfe Mantinada  (Gelesen 3737 mal)

Offline Nikoleta

  • Benutzer (aktiv)
  • Beiträge: 13
Übersetzungshilfe Mantinada
« am: 13.10.2012, 15:49:43 »
Hi!

Beiße mir gerade an folgender Mantinada die Zähne aus - wer hilft mir beim Übersetzen?

Σαν την πυξίδα σταθερά θέλω να με αγαπήσεις που βλέπει πάντα τον βορρά όπως κ'αν τι γυρίσεις.

„Wenn man in Griechenland ankommt, hat man immer ein Gefühl der Heimkehr, auch wenn es der erste Besuch ist.“ (Nicholas Gage)

Offline Stefan

  • Benutzer (aktiv)
  • Beiträge: 19
    • www.psiloritis.de
Antw:Übersetzungshilfe Mantinada
« Antwort #1 am: 13.10.2012, 18:01:47 »
Hi!

Beiße mir gerade an folgender Mantinada die Zähne aus - wer hilft mir beim Übersetzen?

Σαν την πυξίδα σταθερά θέλω να με αγαπήσεις που βλέπει πάντα τον βορρά όπως κ'αν τι γυρίσεις.

Ich wünsche mir dass du mich liebst wie ein zuverlässiger Kompass
Der immer nach Norden zeigt, egal wie man ihn dreht

:-)

Stefan

Werbung

Werbepause



Übrigens: Mitglieder sehen keine Werbung und haben Zugriff auf alle Foren…

Offline Nikoleta

  • Benutzer (aktiv)
  • Beiträge: 13
Antw:Übersetzungshilfe Mantinada
« Antwort #2 am: 13.10.2012, 22:52:13 »
Danke schön - so ähnlich hatte ich es auch interpretiert.
„Wenn man in Griechenland ankommt, hat man immer ein Gefühl der Heimkehr, auch wenn es der erste Besuch ist.“ (Nicholas Gage)

Offline Nissiotissa

  • Benutzer (aktiv)
  • Beiträge: 9
    • www.susanne-kontopides.eu
Antw:Übersetzungshilfe Mantinada
« Antwort #3 am: 14.10.2012, 09:14:48 »
NOCH schöner wäre es vielleicht wenn man sagt: "Ich wünsche mir dass du mich so zuverlässig liebst, wie ein Kompass ... " :-;
LG Susanne

Offline Stefan

  • Benutzer (aktiv)
  • Beiträge: 19
    • www.psiloritis.de
Antw:Übersetzungshilfe Mantinada
« Antwort #4 am: 14.10.2012, 17:16:52 »
NOCH schöner wäre es vielleicht wenn man sagt: "Ich wünsche mir dass du mich so zuverlässig liebst, wie ein Kompass ... "

Stimmt! Jetzt erst fällt mir auf, dass σταθερά ja ein Adverb ist und sich deshalb auf αγαπήσεις beziehen muss (αγαπώ σταθερά = ich liebe zuverlässig).

Wenn es sich hingegen auf die Kompassnadel beziehen würde müsste es ja σταθερή heissen (σταθερή πυξίδα = zuverlässiger Kompass).

Tja, diese Feinheiten! Danke Susanne.

Stefan


Offline Nissiotissa

  • Benutzer (aktiv)
  • Beiträge: 9
    • www.susanne-kontopides.eu
Antw:Übersetzungshilfe Mantinada
« Antwort #5 am: 14.10.2012, 17:27:05 »
Gern geschehen  :)

 



Mobile View