Hinweis: Nur registrierte Benutzer können alle Bereiche des Forums lesen/sehen! Hier geht's zur Neuanmeldung...

Wer kann mir das Wort ψουστικο übersetzen?

Alles rund um die griechische Sprache. Wie sage ich was, wie wird es geschrieben etc..

Wer kann mir das Wort ψουστικο übersetzen?

Beitragvon Dixi am Montag 8. Februar 2010, 17:12

Hallo,
bin neu hier im Kretaforum und starte gleich mit einer Frage: ψουστικο - wer kennt die deutsche Übersetzung.
Habe es auf Kreta gehört, jedoch in keinem Lexikon und auch durch Nachfrage bei meiner Griechischlehrerin
die Übersetzung gefunden. Vielleicht könnt ihr mir helfen?
Danke!
Dixi
Dixi
 
Beiträge: 3
Registriert: Sonntag 7. Februar 2010, 23:58

Werbepause

Angemeldete Benutzer sehen übrigens keine Werbung!

Registrierung hier...
 

Re: Wer kann mir das Wort ψουστικο übersetzen?

Beitragvon Ulli am Montag 8. Februar 2010, 17:45

Hallo!
Ersetz einfach das Anfangs-ψ durch ein π.
Dann findest Du sicher, wonach Du suchst.
Willkommen im Forum,
Ulli
Benutzeravatar
Ulli
 
Beiträge: 151
Registriert: Samstag 30. August 2008, 20:50

Re: Wer kann mir das Wort ψουστικο übersetzen?

Beitragvon Frente am Montag 8. Februar 2010, 19:58

Εin Wort was mit ψου ("psu") beginnt, gibt es tatsächlich nicht.
Μit φου ("fu") könnte man das als "den Rock betreffend" (Kleidungsstück) auffassen.
Wahrscheinlicher ist aber das πούστικο (pustiko), auf das auch Ulli wohl anspielt, und das heißt "schwul, tuntenhaft" aber oft auch nur "blöd, beschissen", es ist eine allgemeines Schimpfwort, was aber - wie so oft im Griechischen - im nahen persönlichen Umfeld auch freundlich/ironisch ("Na du alte Socke...") verwendet werden kann. Το πούστικο το CD-Player ξαναχάλασε: "Der beschissene CP-Player ist schon wieder kaputt."
Αυτός λέει τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη
Benutzeravatar
Frente
 
Beiträge: 2841
Registriert: Freitag 1. August 2008, 01:03
Plz/Ort: 74060 Dimos Finikas

Re: Wer kann mir das Wort ψουστικο übersetzen?

Beitragvon betti am Montag 8. Februar 2010, 20:43

Frente hat geschrieben:Εin Wort was mit ψου ("psu") beginnt, gibt es tatsächlich nicht.
Μit φου ("fu") könnte man das als "den Rock betreffend" (Kleidungsstück) auffassen.
Wahrscheinlicher ist aber das πούστικο (pustiko), auf das auch Ulli wohl anspielt, und das heißt "schwul, tuntenhaft" aber oft auch nur "blöd, beschissen", es ist eine allgemeines Schimpfwort, was aber - wie so oft im Griechischen - im nahen persönlichen Umfeld auch freundlich/ironisch ("Na du alte Socke...") verwendet werden kann. Το πούστικο το CD-Player ξαναχάλασε: "Der beschissene CP-Player ist schon wieder kaputt."



Frente,

schöner kann man es gar nicht erklären!!!!

:thumbleft:
LG Betti
Benutzeravatar
betti
 
Beiträge: 1025
Registriert: Dienstag 26. Mai 2009, 18:59

Re: Wer kann mir das Wort ψουστικο übersetzen?

Beitragvon Frente am Montag 8. Februar 2010, 21:23

Hab mir auch Mühe gegeben, will ja nicht, dass der unbedarfte Fragesteller gleich nen Schock kriegt ;) Was weiss ich, wo er das aufgeschnappt hat. Und danke, dass du mich nicht mit Αντε ρε Ossi-πούστη αngesprochen hast.
Αυτός λέει τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη
Benutzeravatar
Frente
 
Beiträge: 2841
Registriert: Freitag 1. August 2008, 01:03
Plz/Ort: 74060 Dimos Finikas

Re: Wer kann mir das Wort ψουστικο übersetzen?

Beitragvon didika am Montag 8. Februar 2010, 21:43

Naja, das Wort kann man ja nur im Freundes- oder gutem Bekanntenkreis
verwenden, denn sonst kann es "Watschen" (Ohrfeigen oder dgl.) geben.

Dies gilt ja auch für *malaka* oder *malakismeni* - Apostrophe vergessen :dance:

Ich kann ja nicht in ein Geschäft hineingehen und sagen: ela re malaka tosse mou..
Bekomme ich dann nicht was ich will, kann ich ja nicht sagen *eisse pousti* :discuss:

Blöde Taxifahrer habe ich immer mit *archida sas* beschimpft, diese Blicke werde ich nie vergessen :flying:
Mein Pascha ist - wenn er dabei war - immer im Taxiboden verschwunden :massa:

Wegen der Nichtbetonung bitte nicht schimpfen, mir ist das eben egal, ich schreibe nicht auf Griechisch, ich spreche die Sprache nur :waiting:

Naja, der CD-Player ist ja nur eine Sache, kann ja leider nicht antworten.
Liebe Grüße von Didi !

I muass a mol in mein Leben a Reblaus gwesen sein, mir schmeckt der Rote genau so guat wia der Weisse ........
Benutzeravatar
didika
 
Beiträge: 1040
Registriert: Mittwoch 30. Juli 2008, 20:12
Plz/Ort: Wien

Re: Wer kann mir das Wort ψουστικο übersetzen?

Beitragvon Dixi am Montag 8. Februar 2010, 23:50

vielen Dank für die Anwort Ulli, aber ich habe mich verschrieben, richtige Schreibweise φουστικο, ich habe im Internet
nach Übersetzungen gesucht, aber in den Online-Wörterüchern nichts gefunden. Allerdings beim "ausgooglen" gleich mehrere Seiten mit dem Wort gefunden, sogar auf einer Seite für Eltern, ich habe mich auch nicht verhört oder φ mit π verwechselt, man sagte mir auf Kreta, das Wort bedeutet soviel wie Bodyguard oder so ähnlich, da ich mir aber nicht sicher war, ob man mich nur auf den "Arm" nehmen wollte und in Wirklichkeit sich dahinter ein Schimpfwort versteckt, möchte ich nun wissen, was es wirklich bedeutet. Vielleicht ist es ja ein Wort, welches man nur in der Umgangssprache benutzt, aber wenn man googelt findet man es, aber leider kann ich nicht soviel Griechisch um den Sinn aus den Schlagzeilen zu erschließen.
Vielleicht weiß jemand noch etwas? Wäre nett!
Dixi
Dixi
 
Beiträge: 3
Registriert: Sonntag 7. Februar 2010, 23:58

Re: Wer kann mir das Wort ψουστικο übersetzen?

Beitragvon didika am Dienstag 9. Februar 2010, 16:28

Hallo Dixi,

mein Mann, ein Kreter sagt, daß es dieses wort "φουστικο" nicht gibt, es
heißt *poustiko* - wie es Frente schon geschrieben hat.

Ulli hat ja ironisch schon darauf geantwortet.
Liebe Grüße von Didi !

I muass a mol in mein Leben a Reblaus gwesen sein, mir schmeckt der Rote genau so guat wia der Weisse ........
Benutzeravatar
didika
 
Beiträge: 1040
Registriert: Mittwoch 30. Juli 2008, 20:12
Plz/Ort: Wien

Re: Wer kann mir das Wort ψουστικο übersetzen?

Beitragvon Ulli am Dienstag 9. Februar 2010, 17:30

Xaxaxa Dixi! Ein Schelm, wer Boeses dabei denkt, nicht wahr?
Ich hatte schon gehofft, Du hast da ein cooles neues Wort gefunden, welches nur absoluten Insidern bekannt ist.
Aber ich fuerchte, wir enden doch wieder beim πούστικο , wie Didi schon sagte.

Dixi hat geschrieben: Allerdings beim "ausgooglen" gleich mehrere Seiten mit dem Wort gefunden, sogar auf einer Seite für Eltern, ich habe mich auch nicht verhört oder φ mit π verwechselt, man sagte mir auf Kreta, das Wort bedeutet soviel wie Bodyguard oder so ähnlich, da ich mir aber nicht sicher war, ob man mich nur auf den "Arm" nehmen wollte
Dixi


492 Eintraege bei google sind glaube ich auch nicht genug, um es mit einem wirklich neuen Wort zu tun zu haben.
φουστικο zu benutzen ist so aehnlich, als wuerde man cheisse sagen/schreiben.
So habe ich es mir zumindest erklaeren lassen.
Und was die Elternseite betrifft: dort ist die fistikia, die Erdnuss gemeint.
Wenn Du eine Griechisch-Lehrerin hast bedeutet es, dass wir mit Dir jetzt hoffentlich noch eine Verstaerkung hier in unserer Sprachecke haben, ja?!
LG,
Ulli
Benutzeravatar
Ulli
 
Beiträge: 151
Registriert: Samstag 30. August 2008, 20:50

Re: Wer kann mir das Wort ψουστικο übersetzen?

Beitragvon betti am Dienstag 9. Februar 2010, 18:57

Hallo,

also, so wie ich das sehe...es heißt schon poustiko...foustiko gibt es nicht....

Nur ist es so....wenn ich hier jetzt "Scheiße" schreibe sollte es eigentlich durch *** ersetzt werden, zumindest ist es auf vielen Internetseiten so....und genau deshalb werden auch in GR manche Wörter einfach etwas umgeändert...aus poustiko wird foustiko...aus malaka wird makaka!

LG Betti
Benutzeravatar
betti
 
Beiträge: 1025
Registriert: Dienstag 26. Mai 2009, 18:59

Re: Wer kann mir das Wort ψουστικο übersetzen?

Beitragvon Frente am Dienstag 9. Februar 2010, 23:18

Also nix mit "die Röcke betreffend" ? Hätt' ja sein können, bei viel gutem Willen ;)
Αυτός λέει τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη
Benutzeravatar
Frente
 
Beiträge: 2841
Registriert: Freitag 1. August 2008, 01:03
Plz/Ort: 74060 Dimos Finikas

Re: Wer kann mir das Wort ψουστικο übersetzen?

Beitragvon melitzana am Freitag 19. Februar 2010, 22:18

Hallo dixi,

hast du vielleicht das Wort „fouskos“ bzw. „fousko“ gehört?
Weitläufig übersetzt würde es bedeuten: Du bist wie eine kräftige
Ohrfeige ins Gesicht. Siehe Bodyguard.
melitzana
 
Beiträge: 184
Registriert: Mittwoch 27. Januar 2010, 20:15

Re: Wer kann mir das Wort ψουστικο übersetzen?

Beitragvon Dixi am Sonntag 21. Februar 2010, 20:20

Hallo Melitzana.
ich glaube Deine Übersetzung kommt der Sache am Nächsten. Allerdings habe ich foustiko im Gedächtnis, ist das vielleicht eine Verniedlichungsform von foustos? Und wo kann ich das Wort finden, kannst du mir ein gutes Wörterbuch empfehlen?
Aber erstmal vielen Dank!
Dixi
Dixi
 
Beiträge: 3
Registriert: Sonntag 7. Februar 2010, 23:58

Re: Wer kann mir das Wort ψουστικο übersetzen?

Beitragvon melitzana am Sonntag 21. Februar 2010, 20:43

Hallo dixi,

das Wort habe ich aus einem rein griechischen Wörterbuch von Γεώγιος Παπαγεοργίου, Ορθογραφικό και ερμηνευτικό λεξικό της δημοτικής μονοτονικό. Das Buch habe ich 1986 in Griechenland gekauft. Mehr kann ich dir dazu leider nicht sagen.
Kenne das Wort nur aus diesem Buch.
melitzana
 
Beiträge: 184
Registriert: Mittwoch 27. Januar 2010, 20:15

Werbepause

Angemeldete Benutzer sehen übrigens keine Werbung!

Registrierung hier...
 


Zurück zu Sprachecke

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Luise77 und 3 Gäste