Nur um Missverständnisse zu vermeiden: Meine Bemerkung oben war nicht so gemeint, dass nur ich übersetze, jeder der mag, soll's tun! Ich werde allerdings mindestens 2 Tage warten
Also, hier die Übersetzung des ersten Witzes:
Διάλογος μεταξύ κυνηγών:
Dialog unter (zwischen) Jägern:
- Ασε, ειμαι απογοητευμένος από το καινούργιο μου κυνηγόσκυλο...
- Ach, ich bin enttäuscht von meinem neuen Jagdhund...
- Γιατί;
- Warum?
- Δεν μπορεί να πιάσει αγριόπαπιες.
- Er kann keine Wildenten fangen.
- Εσύ φταις. Δεν τον πετάς αρκετά ψηλά!
- Du bist (selber) schuld. Du wirfst ihn nicht hoch genug!
Womit sich Awis Verweis auf die großen Fledermäuse namens "Flughunde" klärt
Amerkungen:
* Die Präposition μεταξύ ("zwischen") ist eine der wenigen, die vom Genitiv gefolgt werden muss, in diesem Fall die beiden κυνηγοί ("Jäger") --> κυνηγών
Sonst gibt's glaube ich nix besonderes, außer eines meiner Lieblingswörter: φταίω. Erstens fängt es mit dieser netten Lautkombination /ft/ an. Zweites finde ich es faszinierend, dass es ein einfaches, kurzes Verb für "ich bin schuld, du bist schuld, wir sind schuld ..." gibt. Untypisch für ein griechisches Verb ist, dass φταίω in der 1. und 2. Person fast immer mir dem starken Personalpronomen gebraucht wird, was ja sonst meistens fehlen darf oder sollte: φταίω εγώ, φταις εσύ, φταίμε εμείς...